Une première : nouvelles de 16 auteurs bretonnants traduites en français

Présentation de livre publié le 23/10/11 14:56 dans Cultures par Fanny Chauffin pour Fanny Chauffin
https://abp.bzh/thumbs/23/23596/23596_1.jpg

On connaît Ray Bradbury et ses nouvelles martiennes, Atxaga, l'auteur basque contemporain, traduit dans le monde entier et Biancarelli, auteur corse, grâce à des traductions en français.


Mais les auteurs bretonnants ? Beaucoup de lecteurs se plaignaient de ne pouvoir accéder à cette littérature. C'est chose faite et les chanceux du salon du livre de Carhaix pourront découvrir une édition en français, traduite par Mich Beyer, de 16 nouvellistes bretonnants, de Roparz Hemon, Jakez Riou, Jakez Konan, Per Denez, Yann Gervern ... sans oublier les femmes Maguy Kerisit, Mai Ewen, Annaig Renault, les plus jeunes avec Yann-Fulub Dupuy, David Ar Gall...

C'est grâce aux éditions An Alarc'h, à l'association Féa et à Mich Beyer que ce gros travail a pu être mené.

Les bretonnants pourront acheter leur anthologie en breton. Une première dans le petit monde de l'édition. Les auteurs ont accepté d'être traduits en français, en ayant un regard sur la traduction, ce qui n'a pas posé de souci.

Source de travaux multiples (traduction dans les deux sens), ce livre peut devenir aussi une sorte de Lagarde et Michard bretonnant : la volonté pédagogique n'est pas absente de l'ouvrage avec des notes de lecture, une lisibilité maximale, et le souci de montrer des textes de plusieurs époques allant de l'avant guerre 39-45 avec Jakez Riou, jusqu'aux événements récents au proche Orient avec David Ar Gall, et des styles de plusieurs pays de Bretagne (Trégor, Vannetais, Léon et Cornouaille).

La nouvelle, genre court, est-elle réservée aux «petites langues» ? Il faudra poser la question aux Basques ce week-end à Carhaix. En tous les cas, c'est une écriture de l'urgence qui permet aux auteurs bretonnants, avec une économie de mots et de moyens d'écrire des histoires courtes, très contemporaines. Et de donner, qui sait, aux réalisateurs, des trames de scénarios intéressants pour des courts-métrages ?


Les titres et les auteurs

- Prometheus ereet, Jakez Riou ;

- L'insecte que l'on ne pouvait pas tuer, Roparz Hemon ;

- Noblesse, Jakez Konan ;

- Au crépuscule, Per Denez ;

- Trop tard, Goulc'han Kervella ;

- L'oeil du matou, Yann Gervern ;

- Immondice, Jef Fulup ;

- Coucher du soleil à Sainte Anne, Herve Bihan ;

- Lionel Keraotret, Daniel An Doujet ;

- Deux statues, Alan Botrel ;

- Game over, David Ar Gall ;

- Quelqu'un pour Suzanne, Maguy Kerizit ;

- Tsunami, Annaig Renault ;

- Enquête, Yann-Fulub Dupuy ;

- Sur la lune bleue avec Falc'hun Melen, Lan Tangi ;

- Nuit blanche, Mai Ewen.


Vos commentaires :
Michel
Dimanche 22 décembre 2024
Il serait plus avisé de faire l'inverse et de pouvoir disposer de classiques français en breton.

Etienne Le Lann
Dimanche 22 décembre 2024
J'avoue être également partagé, c'est une bonne chose de montrer au non bretonnants que nous avons une littérature bretonne, mais attention à ne pas trop en traduire sinon quel intérêt d'apprendre le breton.

Anti-spam : Combien font 8 multiplié par 5 ?