Belle récolte de haïku avant l'été

Reportage publié le 25/06/12 20:20 dans Langues de Bretagne par Fanny Chauffin pour Fanny Chauffin
https://abp.bzh/thumbs/26/26467/26467_1.jpg

La classe d'Annig à l'école Diwan de Kemperle : vingt têtes blondes, rousses et noires pleines d'humour et de breton, qui demandent des précisions sur la manière de composer des haïku.

Combien de syllabes ?

Comment raconter la vie d'un renard en un poème si court ?

Comment parler du temps, d'émotion, de l'animal, une histoire tirée de sa vie personnelle liée au renard... en trois lignes ?

Mai Ewen, prix Imram 2011, était venue leur expliquer comment faire. Elle écrivit sur le tableau des mots en breton : « skolig al louarn, ul louarn fin, mouar, douarenn al louarn, al lous, chaseourien, flastret... »

– petite école du renard, renard rusé, mûres, terrier du renard, blaireau, chasseurs, écraser...

Et elle leur a montré un renard en peluche pour expliquer combien ses oreilles étaient fines, combien son nez était fin pour renifler toutes choses autour de lui.

Ensuite, une demi-heure avec une feuille de papier et des photos pour aider ceux et celles qui n'étaient pas inspirés. Et en dessous ils ont écrit les poèmes.

Mai Ewen est prête à aller dans les classes ou à former les professeurs et les élèves qui voudraient composer des haïku pour eux et avec leurs classes. 06 79 14 96 87

Les haïku en breton, traduction en français ci-dessous


Perak 't eus ket sellet

a-gleiz hag a-zehou

a-raok treuzin an hent ?


Ur babig louarn

o c'hoari

en heol.


Marv al louarn

gant un oto

gwad war an hent skornet.


Da noz e miz Kerzu

ul louarn disampart ha klañv

en ur c'hoad teñval ha du.


Lazhet breur al louarnig

lazhet e dad lazhet e vamm

familh ebet ken.


C'hwezh ar chaseour

o tostaat

poent eo mont kuit.


Barv gwenn al louarn

e kreiz an erc'h

c'hoant dezhañ bout tad Nedeleg.


Daou louarn o pourmen

e-barzh ar c'hoad

gwisket gant e delioù nevez


Latar ar mintin

un oto ruz o tremen

skoet al louarn kozh.

Traduction pour les apprenants de breton et... les autres


Pourquoi n'as-tu pas regardé

à gauche et à droite

avant de traverser la route ?


Un petit bébé renard

en train de jouer

au soleil


Renard mort

une auto passe

sang sur la route gelée


De nuit en décembre

un renard malhabile et malade

dans un bois sombre et noir


Tué le frère du petit renard,

tué son père, tuée sa mère,

plus de famille du tout


L'odeur du chasseur

approche

il est temps de partir


Barbe blanche du renard

parmi la neige

il a envie d'être le Père Noël


Deux renards se promènent

dans la forêt

habillée de ses nouvelles feuilles


Brouillard du matin

passe une auto rouge

renversé le vieux renard


Fanny Chauffin. Traduction du breton de (voir notre article) par Maryvonne Cadiou

Voir aussi la video de Fanny sur cette page ABP.


Vos commentaires :
Marc Mosnier
Vendredi 15 novembre 2024
Bravo !
Excellent
L'extrème-Orient et l'extrème-Occident unis dans un même esprit.

bernard guyader
Vendredi 15 novembre 2024
Bon dia ... pour compléter cet article la Bretagne a des auteurs comme Alain Kervern ,Gabriel Quéré ( archipel des Monts D'Arrées) qui publient des HaÎku ...C'est bien que notre peuple se passionne pour cette écriture de la simplicité ..un vrai luxe quand on est entouré de cartésiens.Bernard Guyader

Anti-spam : Combien font 7 multiplié par 9 ?