Aifric, une série irlandaise pour les ados doublée en breton

Dépêche publié le 30/09/11 14:46 dans Media et Internet par Jacques-Yves Le Touze pour Jacques-Yves Le Touze
https://abp.bzh/thumbs/23/23326/23326_1.jpg
https://abp.bzh/thumbs/23/23326/23326_2.jpg
L'actrice principale jouant le rôle d'Aifric Clíona Ní Chíosain

Diffusée pour la première fois en octobre 2006 sur la chaîne TG4 (1), Aifric est une série destinée aux ados produite par Paul Mercier et Micheal ó Domhnaill.

Aifric raconte les aventures scolaires, sentimentales, familiales d'une adolescente de 14 ans (Aifric) originaire de Dublin s'installant dans le Conamara (région de Galway) avec sa famille pour le moins originale, Tom, le père musicien, Janis, la mère imaginative, Traolach, le petit frère turbulent, Zoé, l'amie entreprenante, Claudia l'insupportable, etc. Très bien réalisée, la série associe humour et dynamisme.

Aifric a rencontré rapidement un large succès d'audience et en 2009 la série reçoit le premier prix dans la catégorie Programmes pour la Jeunesse aux Irish Film and Television Awards. Aifric est aussi diffusée en gaélique écossais sur BBC Alba (2) , en espagnol en Amérique du Sud et en catalan .

L'originalité de cette série a attiré l'attention de Dizale, l'association spécialisée dans le doublage en langue bretonne, en recherche de programmes à proposer au réseau des TV locales (Tébéo, Ty Télé et TVR ). Samuel Julien, directeur de Dizale, précise : « Dizale a proposé ce programme aux chaînes de TV locales qui ont accepté. Nous avions aussi rencontré plusieurs fois un des auteurs principaux de cette série, Tadhg Mac Dhonnagain, qui nous a aidés sur 2 stages de formation à l'écriture de fiction en langue bretonne. En plus du gaélique, il maîtrise maintenant très bien le breton. Les Irlandais ont été très réactifs à notre demande et les producteurs ont fait en sorte de nous faciliter les choses ».

Le budget total pour la version en breton (doublage, droits, copies) s'élève à près de 100 000 € dont 75% pris en charge par la Région Bretagne au titre de la promotion de la langue bretonne dans l'audiovisuel et les 25% restants par les 3 chaînes locales. (3)

Horaires de diffusion

en langue bretonne et sous-titres en français

TY TELE

Mercredi à 8h45, 13h30 et 17h00

Samedi à 7h25 & 16h50

Dimanche à 12h40 & 18h40

TVR

Mercredi à 18h45, 20h00 & 21h35

Jeudi à 11h00, 12h00 & 16h55

Samedi à 10h00 & 20h00

Dimanche à 10h00 & 20h00

TEBEO

Mardi : 19h30 et 23h30

Mercredi : 10h00, 13h30 et 16h

Jeudi : 11h30

Vendredi : 17h45

Samedi : 14h00

Dimanche : 10h30, 17h15 et 21h30

(1) TG4 , chaîne de TV publique de langue irlandaise (gaélique), créée en 1996

(2) BBC Alba, chaîne de TV publique écossaise diffusant en gaélique écossais, créée en 2008

(3) Les « voix » bretonnes sont celles de 14 comédiens et comédiennes : Aziliz Bourges, Erell Beloni, Klet Beyer, Goulwena An Henaff, Iwan Benoist, Anna Duval-Guennoc, Marion Gwenn Nolwenn Guignard, Nolwenn Korbell, Klervi Rivière, Kris Menn, Gilles Pennec, Yann-Edern Jourdan, Tangi Merrien.


Vos commentaires :
J-Luc Le Floc'h
Vendredi 22 novembre 2024
Penaos e vez lâret «craquante» e brezhoneg?

Ha ma vijen me en oad a c'hrennard c'hoazh , pegen plijet e vijen o sellout ouzh ur film e-giz-se!...

Fulup Emery
Vendredi 22 novembre 2024
Siwazh ne vo ket skignet war internet. Ne m'eus skinwel ebet du-mañ.

kristen
Vendredi 22 novembre 2024
Elle est craquante ! = Ur fulenn eo !

Hubert Chémereau
Vendredi 22 novembre 2024
Pour ne pas changer les bonnes habitudes les téléspectateurs de Loire-Atlantique sont superbement ignorés. Un comble dans le département qui fut durant des siècles l'un des berceaux breton ! avec le 5e dialecte breton disparu dans les années 50: le Guérandais. Déjà la suppression des émissions en breton depuis 2002 dans la capitale historique de la Bretagne ne semble toujours pas en 2011 beaucoup émouvoir la communauté brittophone dans la région autoproclamée «Bretagne». TV Nantes qui est subventionné par le GC44 devrait être partie prenante.

Budog an Tasmant
Vendredi 22 novembre 2024
@Fulup: skignet e vez war internet...war lec'hiennoù ar chadennoù. Voir le site

Budog al Louarn
Vendredi 22 novembre 2024
Ils auraient du me prendre pour les voiX! ;/ avec mon accent du Tír Chonaill ou Inis Mór/Conamara... çà aurait fait un carton!

ex site bretagne unie
Vendredi 22 novembre 2024
en béotien du gaëlique, j'ai écouté un peu les dialogues, ils sonnent terriblement «english» , est ce le pendant du néo breton à l'accent français ? ou ai-je tort ?

Quant au fond, et bien c'est une série pour ados donc elles ressemblent à toutes les séries anglo -saxonnes pour ados.(ni bien ni mal )


Tomaz Genicq
Vendredi 22 novembre 2024
Ar chóir ar bith! Tamm ebet!
béotien? habitant d'une planète lointaine?
Les Saxons s'étaient quand même imprégnés du Breton Insulaire, et des son comme le Gallois «dd» ou Anglais «th» on cazi disparu de la Bretagne Armoricaine, à l«exeption de quelques endroits ou le »zh« Bzh est toujours prononcés comme avant.
Avant le »
ll« Gallois étaient aussi prononcé en Arvorig, jusqu'au 15 ou 16 siècle si je ne me trompes pas mais c'est peut-être un peu + tôt ou +tard uq'il a disparus.
Par exemple »
koatigell« = »confiture".
Mais faurait demander confirmation pour les détails à des experts.

Anti-spam : Combien font 5 multiplié par 3 ?