Rencontre avec le poète galicien Claudio Rodriguez Fer

Agenda publié le 31/05/16 14:59 dans Cultures par Bruno Duval pour Bruno Duval
https://abp.bzh/thumbs/40/40305/40305_1.jpg
Les amours profonds
https://abp.bzh/thumbs/40/40305/40305_2.jpg
Claudio Rodriguez Fer

La librairie L’Encre de Bretagne vous invite le samedi 4 juin à partir de 16h00 à une rencontre avec le poète galicien Claudio Rodriguez Fer, accompagné de sa traductrice Maria Lopo, pour une présentation et une lecture à deux voix, en galicien et en français, de son recueil « Les amours profonds ».

« Les amours profonds » réunit en français des poèmes appartenant aux principaux ensembles poétiques de l'auteur. Les sections « Brigitte Rimbaud » et « Voyages à toi » ont été écrites en grande partie en Bretagne. La section « Du cerf aux tigres » présente des poèmes écrits fondamentalement en Galice et dont l'érotisme pannaturiste a rénové la langue poétique galicienne contemporaine. Enfin, les poèmes de « Mémoires et Résistances » projettent dans le futur la lutte personnelle et collective de la mémoire antifasciste.

Claudio Rodríguez Fer est poète, narrateur, dramaturge et essayiste galicien. Il enseigne à l'université de Saint-Jacques-de-Compostelle, où il dirige la chaire José Ángel Valente de poésie et esthétique. En 2012, l'Université Rennes 2 lui a remis son diplôme de Docteur Honoris Causa. Il co-dirige avec l'écrivaine et professeure galicienne Carmen Blanco les cahiers libertaires Unión libre. Cadernos de vida e culturas et il est Président de l'Association pour la dignité des victimes du fascisme en Galice ainsi que Président d'honneur de l'association Mémoire de l'exil des Républicains espagnols dans le Finistère (MERE 29), dont le siège est à Brest. En breton, il a publié Muioc'h kalz eget mil bloaz, et en français, Voyages à toi, La pièce bretonne et Les amours profonds.

María Lopo, enseignante galicienne, est essayiste, traductrice et docteure en littérature française de l’Université Rennes 2, où elle a soutenu une thèse sur le poète breton Guillevic. Elle est spécialiste dans la vie de l’actrice galicienne Maria Casarès, et elle a traduit en galicien Anjela Duval, Nolwenn Korbell, Joyce Mansour, Léo Ferré ou Rimbaud, entre autres. En français, elle a publié Fisterra, Guillevic et sa Bretagne, Vers Compostelle. La Galice et Galice & Compostelle, l'autre Finistère.


Vos commentaires :
Jeannotin
Vendredi 27 septembre 2024
«Os amores profundos» c'est du galicien ou du portugais, pas de l'espagnol.

Anti-spam : Combien font 8 multiplié par 7 ?