Trois questions à… Armel Le Sec'h
3/10/2012 sur ABP : Il y a peu Armel Le Sec'h a écrit un livre en breton qui vient d'être traduit en cornique. Dialogue sur un sujet inattendu.
Journal « YA ! » : Comment vous est venue l'idée d'écrire le « Voyage d'Owen »?
ALSec'h : Je voulais écrire un livre pour les adolescents, comme mes petits-enfants, quelque chose de simple à lire et qui leur plaise, pour que je puisse leur expliquer comment nous sommes arrivés en Petite Bretagne au 6° siècle. Un petit livre qui suivrait ce que nous connaissons à présent de l'histoire de cette époque. Deux cartes dans le livre, et un tableau historique pour qu'on comprenne mieux l'état de notre monde à cette époque . Il n'y a pas beaucoup de jeunes qui savent que nous sommes venus du Pays de Galles, poussés loin de chez nous par des peuples guerriers.
YA ! : Comment avez-vous fait pour aller en Cornouailles Britannique chercher un traducteur et un éditeur ?
ALSec'h : Je suis allée en Cornouailles, il y a 50 ans pour approfondir mes connaissances de l'anglais. Tous les ans, j'y passais mes vacances « au pair » dans une famille sympathique qui m'apprenait bien des choses sur ce pays. Nous sommes restés amis, et souvent la maman m'envoie les livres qu'elle écrit.
Au dernier Noël, je lui ai envoyé « Le Voyage d'Owen » en français et en breton. Elle a pensé de suite que le livre intéresserait les jeunes de Cornouailles britannique aussi. Elle a trouvé un traducteur (Tony Hak) et « Kowethas an Kernewek » a édité le livre au début septembre.
YA !: Y-a-t-il un futur pour l'édition de livres dans plusieurs langues celtiques ? Et serait-il important d'inventer des histoires de jeunes qui iraient se promener ou passer les vacances ou travailler dans les autres pays celtiques ?
ALSec'h : Je ne sais que ce qui concerne les livres d'histoire. Notre Histoire était commune ou proche, en ces temps-là. Prenez l'exemple des romans de Peter Tremayne au sujet de l'Irlande du 7° siècle, déjà deux ont été traduits en breton.
Il serait intéressant bien sûr de travailler avec d'autres pays celtiques pour des livres de toutes sortes. Pendant le Congrès Interceltique de Guingamp en août, les congressistes de l'Île de Man semblaient intéressés par Owen. Il a déjà été traduit en gallois « Taith Owain »(par Gwyn Griffiths). La difficulté étant maintenant de trouver un éditeur au Pays de Galles.
J'ai écrit un second livre, un roman policier en breton et en français, qui se situe dans la même période historique. Quand il sera édité, il sera également traduit en cornique et en anglais, je l'espère. Des livres, faciles à lire, sont essentiels pour que les jeunes comprennent l'Histoire de leur pays. Peut-être leur avenir en sera-t-il éclairé et inspiré.
Note : Grâce aux Editions Skol Vreizh
■