Martial Menard et Ronan an Deroff en dédicace vendredi 14 décembre 10h30-12h30

Communiqué de presse publié le 10/12/12 17:05 dans Cultures par Marijo Mellouet pour Marijo Mellouet

Martial Ménard et Ronan an Déroff :

vendredi 14 décembre 10h30 - 12h30 à la librairie Penn da Benn Kemperle

Place au «dictionnaire français-breton 50 000 entrées» avec Martial Ménard

Près de 50 000 entrées, illustrées d'exemples tirés de la littérature classique, du collectage sur le terrain et des travaux de néologie les plus récents. Tous les niveaux de langue sont abordés : classique, familier, figuré,argotique, enfantin, euphémique, etc.

Il dédicacera également son «premier dictionnaire breton français pour les enfants», ses multiples ouvrages consacrées à la saveur de la langue bretonne : les injures, la piste, l'érotisme etc .

Martial Ménard a été de 1983 à 2005 le directeur des éditions An Here. Il a traduit plusieurs dizaines d'ouvrages destinés au jeune public (albums, contes,bandes dessinées, etc.) et a été le co-directeur des deux dictionnaires monolingues bretons (1999 et 2005). Il tient depuis quelque quatorze ans une rubrique linguistique bretonne hebdomadaire et une chronique de recension des ouvrages et des événements concernant la langue bretonne dans Dimanche Ouest-France.

Auteur d'ouvrages linguistiques de vulgarisation, Martial Ménard est membre fondateur et collaborateur régulier de l'Office de la langue bretonne, notamment dans le domaine de la traduction.

Ronan an Déroff, traducteur, sera présent également et signera la traduction bretonne «Ar Morgezeg» qu'il vient de terminer.

L'ouvrage

Ar Morgezeg

(titre original : The Sea Horses)

Publié pour la première fois en 1913 dans The London Magazine, il s'agit d'un conte fantastique, mais sans éléments horrifiants ou macabres, plein de sensibilité, de tendresse et de poésie, qui tranche avec le restant de l'œuvre de Hodgson : un grand-père, scaphandrier, élève seul son petit-fils, pour qui il a imaginé une légende à laquelle l'enfant croit dur comme fer... des chevaux marins galoperaient au fond des mers...

L'auteur

William Hope Hodgson, poète et écrivain anglais né en 1877, est aujourd'hui considéré comme le maître de l'horreur nautique.

Le traducteur

Ronan Le Déroff, né en 1975, couvreur puis technicien en bureau d'étude, est depuis 2009 traducteur en langue bretonne. Il propose ici au public sa première traduction littéraire, effectuée à partir du texte original en anglais.

Renseignements : 02 98 39 13 04

www.kenstroll.org/


Vos commentaires :

Anti-spam : Combien font 1 multiplié par 6 ?