Un site pour les langues en danger

Dépêche publié le 22/06/12 12:25 dans Langues de Bretagne par Philippe Argouarch pour ABP
t:1
https://abp.bzh/thumbs/26/26431/26431_1.jpg

Le projet Langues en danger permet d'enregistrer, de consulter et de partager des échantillons de langues menacées, ainsi que rassembler des études les concernant. Il offre également la possibilité de diffuser des conseils et des bonnes pratiques. (voir le site)

Espèces en voie de disparition

D'après les experts, seules 50 % des langues vivantes actuelles seront encore parlées en 2100. 2.500 langues seraient menacées de disparition. Le breton est considéré en danger. Le gallo de haute Bretagne et le maraîchin parlé dans le marais breton, dont une partie est en Loire-Atlantique ne sont pas sur la carte.

Mutualiser les luttes

Les auteurs du projet avancent que " la disparition d'une langue signifie la perte d'informations scientifiques et culturelles précieuses. En cela, elle est comparable à l'extinction d'une espèce ". Ils considèrent que " Les outils de collaboration utilisables par les communautés, les spécialistes, les organismes et les particuliers engagés dans le monde entier peuvent faire la différence ".

Philippe Argouarch


Vos commentaires :
Samedi 4 mai 2024
Brèves de réactions.

- A Jean-Louis G. Désolé et mes excuses. Une lecture trop rapide de votre message fait que j'ai approuvé son contenu. J'ai une opinion diamétralement opposée à la vôtre. Et vous suggère de méditer sur la notion de développement. Au profit de qui? Pourquoi? Avec quelles conséquences?
Et puis «La disparition des langues, signe de civilisation». Faut oser l'affirmer. Nos civilisations modernes seraient sans défauts?

- A Iffig. En effet. A une petite nuance près. Ton message est à transmettre à tous les élus (TOUS), dont la réligion est le jacobinisme.

- A Marcel Texier. «Les cultures se fécondent mutuellement». Tellement vrai! J'ajouterai que les moins connues, les plus méprisées ont leur place dans le concert des nations au même titre que les autres.

- A Alwenn. Je regrette, j'ignore le nom du poète guarani dont les vers sont cités dans mon message. Ils sont extrait de la préface de mon bouquin sur les vingt ans de Diwan (1998,Coop-Breizh), préface de mon ami Rubén Bareiro Saguier, avocat, écrivain, poète. A l'époque amassadeur du Paraguay à Paris qui a mené un combat farouche, déterminé, avec à la clé prison, tortures, et.) contre Alfredo Stroessner, trente-trois ans dictateur à la tête de son pays. Rubén a joué un rôle déterminant dans la rédaction et l'inscription dans la nouvelle constitution de son pays (juin 1992) qui dit en substance: «Le Paraguay est un pays pluriculturel et bilingue.» Moyennant quoi le petit Paraguayen, métis ou indien, peut pratiqur avec la même aisance dès 9/10 ans, sa langue maternelle et l'espagnol.
Bel exemple à suivre chez nous, non?

- A JBB. «Le métissage et la diversité enrichissent.» Tellement évident!

Allons, les blogueurs: encore un effort et le dialogue engagé va se poursuivre, sans anathèmes ni propos discourtois, de propositions, d'avis pertinents.
JCP

0

Écrire un commentaire :

Cette fonctionnalité est indisponible en ce moment, mais existe sur votre ordinateur.

Combien font 8 multiplié par 0 ?
Note : Ce lieu est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. LES COMMENTAIRES ÉCRITS DANS UNE LANGUE AUTRE QUE CELLE DE L'ARTICLE NE SERONT PAS MIS EN LIGNE.