Traducteur automatique breton-français, nouvelle version. Création d'un correcteur grammatical pour le breton

Communiqué de presse publié le 26/02/12 11:42 dans Langues de Bretagne par Visant Roue pour Office Public de la Langue Bretonne / Ofis Publik ar Brezhoneg. (OPLB / OPAB)
t:1
https://abp.bzh/thumbs/24/24983/24983_1.jpg


Un traducteur automatique breton-français

L'Office public de la Langue Bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l'office : (voir le site)

La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de l'édition des versions antérieures, les améliorations apportées sont de plusieurs ordres. Le vocabulaire couvert est plus important. Cette nouvelle version intègre notamment de nombreux nouveaux noms propres (noms de personnes, noms de famille, toponymes, noms de marques...). Plusieurs problèmes ont été résolus. Les formes mutées des duels sont aujourd'hui reconnues et correctement traduites (par ex. : e zaoulagad/ses yeux, ho taoulagad/vos yeux) ; de même, le problème de l'effacement après l'article de la première consonne des mots féminins commençant par un g est résolu (par ex. gouiziegezh, ar ouiziegezh). Plusieurs règles de transfert ont été précisées et nombre de paradigmes qui génèrent les formes dérivées des mots bretons ont été corrigées ou complétées (notamment pour reconnaître davantage de pluriels internes ou des variantes de pluriel).

La nouvelle version est téléchargeable sur Sourceforge : (voir le site)

Un correcteur grammatical pour LibreOffice

L'Office collabore depuis plusieurs mois à la mise au point d'un premier correcteur grammatical breton (difazier) pour LibreOffice.

Cet outil gratuit et libre de droits, c'est LanguageTool. Le projet breton est administré par Dominique Pellé, un Breton en voie de récupération linguistique, émigré aux Pays-Bas. On peut télécharger LanguageTool grâce à ce lien : (voir le site)

LanguageTool propose bien plus que de dénicher les erreurs de mutations, ce qui en soit n'est déjà pas si mal. Près de 400 règles ont d'ores et déjà été élaborées pour cette première version. LanguageTool repère des erreurs et propose des solutions. Un outil pratique et indispensable pour tous ceux qui souhaitent améliorer leur breton écrit.

(voir le site) page en français

(voir le site) page en breton


Vos commentaires :
Samedi 18 mai 2024
Le commentaire de Debra est du spamm, il s'agit de commentaires récupérés sur un article de l'ABP qui sont désormais utilisés par des robots pour spammer tous les sites bretons.

On les reconnait facilement au fait qu'ils n'ont rien à voir avec l'article, aux erreurs d'encodage, au fait qu'ils sont précédés d'un «Machin dit :».

J'en ai reçu pas mal sur mon blog sur le même sujet

Voir le site

0

Écrire un commentaire :

Cette fonctionnalité est indisponible en ce moment, mais existe sur votre ordinateur.

Combien font 6 multiplié par 9 ?
Note : Ce lieu est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. LES COMMENTAIRES ÉCRITS DANS UNE LANGUE AUTRE QUE CELLE DE L'ARTICLE NE SERONT PAS MIS EN LIGNE.