Présenté au printemps dernier dans les locaux du Conseil régional, le tout premier traducteur automatique breton-français est désormais accessible directement sur le site de l'Office de la Langue bretonne.
La version 0.2 vient de sortir. Sa couverture est plus large et elle comporte de nombreuses améliorations sur bien des points par rapport à la version précédente comme, par exemple, l'inversion de l'adjectif français avant ou après le nom (une petite chose, une porte bleue) ou le traitement des infinitifs et participes bretons des verbes qui se terminent en –et (mont da welet/aller voir, gwelet em eus/j'ai vu), et des dizaines d'autres points.
Le traducteur est ouvert à tous et gratuit. Son développement s'inscrit dans le projet Apertium géré par l'entreprise Prompsit Language engineering et l'université d'Alacant en Espagne. Disponible sur le site de l'Office de la Langue bretonne, l'utilisation du traducteur n'en sera que plus aisée pour tous. Le traducteur trouve sa place auprès des autres outils linguistiques de références proposés par l'Office, tel que TermOfis (terminologie) et KerOfis (toponymie).
Le traducteur automatique permet de connaître la signification d'un texte. Pour le moment il peut, par exemple, permettre aux francophones de comprendre le sens général d'un texte de langue bretonne mais ne permet pas d'offrir une qualité de traduction éditable telle quelle. Le bloc de traduction peut traiter plusieurs pages de texte à la fois. Cet outil permet à la langue bretonne de franchir une nouvelle étape pour ce qui est de sa présence dans les Technologies de l'Information et de la Communication
URL du traducteur : (voir le site)
■